RSS Builder by Deep IT / D[-]P TranslateIt! для Mac Copyright 2003-2009, Uncle MiF, Deep IT, RealSofts, MITME http://mac.translateit.ru TranslateIt! 14.1 (сборка 14101) для Mac Mon, 7 September 2009 14:00:00 +0400 http://cyber.law.harvard.edu/rss/ http://mac.translateit.ru

Список изменений

  • Внимание! Теперь для работы программы необходима система Mac OS X 10.6 или старше
  • Для зоны перевода (ЗП) вспомогательная "разовая" подсказка теперь исчезает при перемещении ЗП
  • Обновлена картинка загрузочного экрана
  • Библиотека Growl обновлена

  • По многочисленным просьбам пользователей восстановили опцию "Скрыть из Dock"
  • Добавлена поддержка Firefox 5, 6, 7, 8 (см. FoxyHub на сайте)
  • Обновлены правила ряда Online-сервисов
  • Встроено автоудаление древнего плагина контекстного меню программы, который в 10.6 и старше не работает (TICMPlugIn.plugin), поскольку полностью этот функционал заменён функциями штатных сервисов
  • Бесплатное приложение текстов удалено из продукта, в настоящее время мы работаем над отдельным бесплатным приложением

  • TranslateIt! теперь работает только на компьютерах Mac с процессором Intel
  • Поиск по маске: выводимые результаты теперь сортируются по алфавиту
  • Улучшена совместимость с Mac OS X 10.7 (первая итерация)
  • Ряд технических улучшений

  • Добавлен механизм коррекции ошибок в перевод наведением (перевод на лету) и виджет
  • В основном окне теперь можно использовать маски для поиска слов, что удобно для решения кроссвордов или игры в слова. Доступны символы замены ? и *.
    ? - соответствует одному любому символу
    * - 0..4 любых символов (если это необходимо, используйте несколько **, чтобы расширить длинну поиска).
    Это будет работать только для нормализованных словарей в новом TID формате!
    Пример: he?m*t
    Для английского словаря выводит слова:
    he might
    helmut
    hermit
    helmet
    he must
    Некоторые сложные запросы могут обрабатываться долго и потреблять много памяти.
    Помните, что чтобы запросить все продолжения префикса, как и раньше, можно нажать CMD-Enter или CMD-OPT-Enter.
  • Улучшена логика автоопределения редактором словаря разделителя при импорте слов в словарь пользователя из файла
  • Устранена рассинхронизация инспекторов редактора Online-сервисов, при удалении сервисов, когда строка выбора оставалась на прежней позиции или удалялся последний сервис
  • Устранён баг, когда проверка обновлений при запуске не производилась автоматически, если была выбрана опция проверять каждый раз
  • Обновлены некоторые локализации и компоненты интерфейса вспомогательных панелей
  • Улучшена нормализация в словарях
  • Полностью устранён код использующий приватное API
  • Произведена замена неработающей клавиши быстрого вызова заметок с CMD-Shift-N на CMD-OPT-N, поскольку прежнее сочетание используется для создания словаря
  • Удалён (или скрыт) ряд неактуальных опций меню и настроек
  • При удалении группы теперь выводится запрос на подтверждение
  • Произведён полный рефакторинг панели настроек во всех локализациях
  • В инструмент перевода добавлена поддержка Турецкого языка
  • Справочное руководство программы дополнено новыми Online-страницами с описанием функций
  • Обновлённый виджет также получил поддержку поиска по маске и коррекцию ошибок
  • Для соответствия требованиям MAS и канонизации Папка словарей сменила имя с TranslateIt! на TranslateIt без '!', установленные словари будут подхвачены автоматически (не удаляйте старую папку если она есть, так как файлы из неё не переносятся, а используются ссылки на них)
  • В конвертере словарей учтены особенности сортировки заголовков статей некоторых специфических словарей, что могло приводить к созданию неверного индекса словаря в версиях TI выпущенных в конце ноября 2010 года (это последняя сборка 12.9, а также i3.0 и i3.1) и сделать недоступным ряд слов в словаре, проблему постфактум можно исправить программой DictionaryAnalyzer (доступна на сайте) или пересобрать словари версией 14 или старше
  • DictionaryBuilder и Widget больше не включаются в саму программу и обновления изначально, однако, по-прежнему доступны на сайте как отдельные продукты вместе с DictionaryAnalyzer. Включение этих бесплатных программ в TI на самом деле не было необходимостью, и позволит уменьшить размер обновления
  • Модуль интеграции с Firefox & Thunderbird - приложение FoxyHub.app - удалёно из программы по умолчанию и теперь доступно на нашем сайте. Модуль в себя включает обновлённую версию плагина 3.0.3, в которую добавлена поддержка Firefox 4 beta
  • Тихий установщик скриптов поддержки MS Office удалён из программы - теперь, по желанию, пользователь может загрузить программу OfficeSupport.app с нашего сайта, в которую добавлена поддержка MS Office 2011, а для Word '11 также доступен улучшенный сценарий перевода через Automator
  • В перевод на лету и виджет добавлена поддержка bword-ссылок для статей BGL-словарей Babylon
  • Добавлена поддержка встроенной информации о группах и морфологии из свойств словарей TID-формата
  • Поддержка TID-контейнеров (включают в себя несколько других объектов а-ля MDICT-пакеты) и автоматической установки TID-словарей из ZIP-архивов
  • Исправления различных ошибок

  • Добавлена возможность создания собственных словарей, добавления и удаления слов, правки статей в собственных словарях
  • Устранена незначительная утечка памяти в виджете и головной программе
  • Добавлен ряд новых TID-словарей в версию со словарями
  • Словари были расширены дополнительными словами (псевдонимы и нормализация для статей)
  • Добавлена поддержка сжатия статей, нормализация заголовков карточек (доступна для Английского, Французского, Испанского, Немецкого, Русского, Польского и производных языков) и кодирования в TID-формате, также реализована поддержка локализации свойств
  • Улучшена обработка ссылок в статьях, во всплывающем окне и виджете
  • Улучшен инструмент перевода текстов - добавлен резервный режим работы
  • Из-за изменений в OSX, проверка целостности двоичного файла теперь носит лишь декларативный характер, программа не будет выводить сообщение и завершать работу
  • Исправлены обнаруженные ошибки

  • Добавлен новый собственный формат словаря TID, развитие ждите уже скоро - в ближайших версиях.
    В качестве первого примера TID-словаря в комплект версии с уже включён Англо-Русский словарь компьютерной терминологии.
    Подробнее о новом формате читайте на официальном сайте
  • Обновлён виджет
  • Обновлена немецкая локализация
  • Обновлена польская локализация
  • Обновлена французская локализация

  • Полностью переработан интерфейс инструмента перевода текстов
  • Исправлена ошибка, приводившая к игнорированию запроса перевода выделенного слова из контекстного меню Firefox и Thunderbird при выключенном переводе на лету в этих программах
  • Оптимизированы тематически-похожие пункты меню программы, используя модификаторы (OPT, Shift)
  • Отцепляемые карточки теперь имеют размытие фона окна, настройки тонировки, включение/выключение тени
  • Улучшена автоматическая подсветка английских слов для простых словарей
  • Устранён люфт в тексте выводимых статей
  • Удалены некоторые элементы-анахронизмы, началась глобальная переработка интерфейса
  • Значительно ускорен поиск дополнительных вариантов (устранено мигание строки статуса и прилегающих к ней элементов)
  • Меню "Интеграция" перемещено в подменю "Справка"
  • Меню "Грамматика" перемещено в подменю "Окно"
  • Многочисленные улучшения и исправления небольших ошибок

  • Реализована возможность локализации названий групп в словарях
  • Представлена версия с расширенным числом предустановленных словарей в комплекте
  • Исправлена ошибка иногда приводящая к зависанию программы при создании отцепляемых карточек сразу после старта программы
  • Пакетные словари теперь могут иметь предустановку морфологии для групп
  • Для продвинутых пользователей, добавлена возможность включить поддержку F-Script (http://www.fscript.org)

    Библиотека F-Script выбирается по следующему приоритету: ~/Library/Frameworks/, /Library/Frameworks/, и с наименьшим приоритетом версия из самого пакета приложения совместимая с Mac OS X 10.5 и старше.

    F-Script подключается отложенно автоматически по первому требованию. Но можно включить интеграцию при запуске TranslateIt!:
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!ActivateFScrpt -bool true
    Вы можете также добавить постоянный пункт меню F-Script:
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!InsertFScriptMenu -bool true

  • Реализован специальный упрощённый прокси-интерфейс для автоматизации ряда операций через F-Script

    Примеры скриптовых запросов приведены через запятую (все обращения идут к специальному прокси-объекту ti):

    ti translateCurrentWord, ti translateWord:'clever', ti cloudTranslation:'smart', ti onTheFlyTranslation, ti addWordToHistory:'test', ti setShortTranslation:'description', ti detachCard, ti speakWord:'super', ti speakCurrentWord, ti openMainWindow, ti closeMainWindow, ti translateText:'hello world', ti quiz, ti quit, ti historyWordsCount, ti prevHistoryWord, ti nextHistoryWord, ti firstHistoryWord, ti lastHistoryWord, ti prevTranslatedWord, ti nextTranslatedWord, ti closeQuizWindow, ti stopQuiz, ti show, ti open, ti close, ti print, ti printEntry, ti printNote, ti printHistory, ti printCards, ti copyEntryToClipboard, ti copyNoteToClipboard, ti historyWord, ti historyShortTranslation, ti historySelectRow:1, ti entryText, ti entryText string, ti noteText, ti noteText string, ti showConsole, ti openObjectBrowser

    Если нужны ещё команды - пишите в техподдержку - интересные запросы, непременно, добавим в следующих версиях.
  • Поддержка выполнения внешних команд F-Script также добавлена в протокол x-translateit (примеры: x-translateit://do?ti+quiz, x-translateit://do?ti+showConsole, x-translateit://do?ti+openObjectBrowser) для дополнительной интеграции с внешними системами

  • Добавлено распознавание документов расположенных на Web сайтах - теперь они автоматически перенаправляются на инструмент полнотекстового перевода. Просто перетащите URL (указывающий на HTML-страничку или PDF-файл в сети) из адресной строки или окна браузера на иконку в Dock или главное окно TranslateIt! (или даже скопируйте и вставьте URL в поле поиска) - и вы получите перевод
  • Устранена ошибка загрузки дубликатов списка слов учебной истории (x-ost://105)
  • Устранена неполадка в автоматической настройке скриптов TranslateIt! для MS Office
  • Актуализированы ссылки в меню справка
  • Починили английский раздел на форуме поддержки программы
  • Для пользователей открыт наш новый Online Центр Поддержки

  • Восстановлена поддержка Thunderbird 3.1.1
  • Восстановлена поддержка Trust.app (http://deepit.ru/products/Trust/info/)

  • Теперь перевод через контекстное меню, сервисы, из буфера обмена, Drag&Drop и прямой вставкой в поле поиска, распознаёт тексты и приводит к автоматическому запуску инструмента полнотекстового перевода. По умолчанию эта автоматика включена.
    Тонкая настройка - Отключить автоматику (вернуться к прежнему поведению TranslateIt!) можно из командой строки:
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt GTIDontAutoTranslate -bool YES
    Включить снова:
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt GTIDontAutoTranslate -bool NO
  • Реализована возможность связать группу словарей с выбранными модулями морфологии
    (теперь за каждой группой сохраняется текущее состояние морфологических модулей, вместо одного состояния на все группы).
    Новые группы наследуют последнее состояние активных морфологических модулей.
    1-й раз рекомендуется прокликать все ваши группы и убедиться что все модули морфологии подключены правильно, а, при необходимости, произвести коррективы.
    Тонкая настройка - Отключить индивидульные состояния морфологии для групп (вернуться к прежнему поведению TranslateIt!) можно из командой строки:
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontUseAssignedMorphologyForGroups -bool YES
    Включить снова:
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontUseAssignedMorphologyForGroups -bool NO
  • Для Firefox & Thunderbird модуля учтена особенность формирования RDF-конфигурации при запуске необходимых компонентов TranslateIt! из путей содержащих символы &, <, >, " требующих замены на XML/HTML-сущности (Entities)
  • Модуль интеграции Firefox & Thunderbird будет автоматически обновлён до версии 3.0.1
  • Улучшено автоподключение меню сервисов в зависимости от контекста (теперь не требуется ручная активация в настройках системы на Snow Leopard)
  • Теперь окна TranslateIt! при запуске не будут появляться если их видимость отключена, а панель истории осталась открыта при выходе
  • Фоновая загрузка предыдущей истории сделана более интеллектуальной
  • Обновлена Польская локализация (включая Виджет), и немногочисленные технические изменения всех остальных локализаций
  • Обновлён модуль интеграции контекстного меню 32-битных приложений
  • Правила онлайн-сервиса Yandex перевода обновлены
  • Правила онлайн-сервиса Gramota обновлены
  • Правила онлайн-сервиса Multitran обновлены
  • Улучшен отклик механизма подбора диакритики и поиска похожих слов (устранена ошибка чрезмерного поедания памяти (в вырожденных случаях) приводящая к краху программы)
  • Теперь кнопка добавления словаря на 1-й странице настроек предлагает на выбор установить локальный словарь (если у вас есть) или удалённый словарь с репозитория
  • Переключение групп (если добавлены дополнительные) доступно из контекстного меню программы в Dock и иконки программы в строке статуса
  • Переключение морфологических наборов (если заданы) доступно из контекстного меню программы в Dock и иконки программы в строке статуса
  • Тонкая настройка - Возможность экономии места в строке меню - можно отключить пункты "Группы словарей", "Грамматика" и "Интеграция":
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowDictionaryGroup -bool YES
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowGrammar -bool YES
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowIntegration -bool YES
    снова показывать пункты:
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowDictionaryGroup -bool NO
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowGrammar -bool NO
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowIntegration -bool NO
    Группы доступны для переключения в настройках, панели инструментов главного окна (опционально), иконке меню статуса и контекстном меню приложения в Док, поэтому из главного меню этот пункт можно безболезненно убрать.
    Грамматика доступна пока для ограниченного набора языков, поэтому некоторых пользователей соответствующий пункт меню только раздражает - теперь вы можете отключить и его.
    Пункт "Интеграция", настроив один раз, также можно отключить
  • В программу встроена приватная RSS-лента
  • Добавлена поддержка Punycode (IDN)
  • Устранены различные мелкие ошибки

  • Техническое обновление TN-100621-1 (Snd: WAV)
  • Техническое обновление TN-100618-1 (Firefox/Thunderbird)
  • Для многих случаев улучшен модуль захвата слов, теперь он совместим с Safari 5 и обновлённым WebKit
  • Расширение Firefox обновлено для совместимости с Firefox 3.6
  • Новая версия расширения для Firefox, помимо классического перевода выделенного слова через контекстное меню, теперь позволяет осуществлять полноценный перевод на лету как и в Safari, имеются различные расширенные настройки
  • Тот же плагин расширения Firefox совместим с Thunderbird 3, где теперь также поддерживается полноценный перевод касанием
  • Теперь плагин для Firefox и Thunderbird не нужно устанавливать вручную! Он устанавливается и обновляется автоматически
  • Реализованы ограничения срабатывания режима захвата (см. 4-ю закладку настроек): клик мышкой сразу после движения, двойной клик мышкой, удержание заданной клавиши-модификатора для перевода касанием
  • Теперь программа TranslateIt! сразу из коробки совместима с родительским контролем Apple Mac OS X (справедливо только для немодифицированной внешними утилитами программы с официального сайта; также не должна использоваться опция "Прятать" и изменяться клавиши сервисов на системе ранее 10.6, на 10.6 и выше клавиши сервисов можно изменять в центральных системных настройках - эти опции требуются не всем и недоступны к модификации обычному пользователю)
  • Доступен плагин для Google Chrome. Подробности читайте на страничке http://mac.translateit.ru/ru/integrationGChrome.shtml
  • Добавлена возможность сохранения-восстановление раскладки (языка) клавиатуры для главного окна и окна полнотекстового перевода (чтобы исключить конфликты - не включайте если на каждый документ раскладку контролирует сама система 10.6)
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!ControlKeyboardLayout -bool YES
    для возврата на старое поведение используйте
    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!ControlKeyboardLayout -bool NO
  • Эффект Cube-анимации настроек теперь выключен по умолчанию для новых инсталляций
  • Для удобства пользователей, добавлена поддержка обычной WAV озвучки (до этого была поддержка только MP3 файлов). Если при слиянии озвучек пользователем, имена файлов совпадают, то при выборе озвучки WAV файл будет иметь приоритет над MP3
  • Добавлена Польская локализация (спасибо Jaroslaw Teterycz)
  • Обновлена библиотека поддержки регулярных выражений (RegexKitLite 4.0)
  • Обновлён плагин интеграции в контекстное меню для 32-битных приложений - внесены изменения в Немецкую локализацию
  • Интегрирован умный установщик LetsMove
  • Обновлён TranslateIt!-Виджет
  • Исправлены различные мелкие ошибки

  • Добавлена поддержка перевода во всплывающем окне для продуктов Microsoft Office 2008 for Mac: Entourage, Word, Excel, PowerPoint (в меню скриптов этих программ добавляется пункт "Перевести в TranslateIt!" с клавиатурным сокращением по умолчанию CMD-. )
    Просто выделите слово и нажмите CMD-. или воспользуйтесь соответствующим пунктом меню скриптов
  • Добавлена поддержка BGL-формата словарей Babylon (http://www.babylon.com/free-dictionaries/languages/)
  • Добавлена поддержка формата SDICT-словарей (http://sdict.com/)
  • Улучшено форматирование и качество полнотекстового перевода
  • Добавлен дополнительный режим построчного перевода
  • Устранены обнаруженные утечки памяти и незначительные ошибки
  • Обновлён DictBuilder и Core-скрипты
  • Обновлён Виджет
  • Обновления некоторых профилей Online-сервисов
  • В репозиторий добавлены новые словари
  • Улучшены модули морфологии Английского, Русского, Французского и Немецкого языков

  • Устранена редкая ошибка при установке XDXF-словарей
  • Улучшена поддержка транскрипции словарей Babylon
  • Коррекции ошибок во французской и немецкой локализациях

  • Окончательно удалена функциональность запроса ключевой записи АДК при обнаружении пиратской лицензии
  • Модифицировано приваси-соглашение (удалена устаревшая информация касательно АДК-запросов)
  • Библиотека RegexKitLite обновлена до версии 3.3
  • Диалоги регистрации и напоминания теперь полностью немодальные
  • Полностью удалена поддержка окнами стиля 'polished' в пользу миграции на стандартный системный стиль текстурированных окон
  • Починили неверные подсказки для кнопок 1-й закладки диалога настроек (касательно обновления и установки словарей)
  • Обновлено большинство внутренних компонентов (включая DictBuilder, DictionaryAnalyzer, Виджет, core-скрипты)
  • Поддержка транскрипции в словарях babylon реализована во всплывающем окне и Виджете
  • Улучшен низкоуровневый модуль запросов слов под курсором мыши
  • Добавлен обход известной ошибки приложения Preview.app, касательно неверной работы со словами в PDF-файлах со сложным форматированием
    (эти ошибки отправлены в Apple, см. ссылки: rdar://7416356 и rdar://7416355)
  • Добавлен фильтр приложений в которых работает перевод на лету (см. 4-ю закладку настроек),
    тем не менее, пожалуйста, обратите внимание, что по соображению юзабилити этот фильтр не используется при непосредственных разовых запросах перевода слова пользователем, поскольку если пользователь решил что-то перевести - то это было его решение
  • Меньше ресурсов процессора используется при переводе на лету (когда этот режим постоянно включен)
  • Оптимизированы внутренние проверки целостности
  • Инцидент касающийся Snow Leopard: восстановлена автоматическая ассоциация файла в который сохраняется история с головной программой
  • Улучшение использования выделения для полу-автоматической вставки краткого перевода текущего слова в учебную историю
  • Реализована функция фонового сохранения истории для восстановления на случай сбоя программы (по умолчанию создаётся резервная копия раз в минуту (60 секунд), тем не менее, возможно задать своё время в секундах в интервале от 20 секунд до 20 минут;
    следующий пример устанавливает таймер на две минуты (120 секунд):

    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TIHistoryAutoRecoveryTime -int 120

    чтобы выключить автозапись совсем:

    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TIHistoryAutoRecoveryTime -int 0

    для отката на значение по умолчанию используйте:

    defaults delete ru.DeepIT.TranslateIt TIHistoryAutoRecoveryTime

  • Устранены незначительные утечки памяти при работе с plist-файлами
  • Новая кнопка добавлена на окно перевода на лету, кнопка служит для добавления слов в историю обучения головной программы
  • Устранены инциденты с перенаправлениями (301, 302 HTTP-коды ошибок) связанные с использованием утилиты curl при загрузки пакетов (словарей, озвучки, и.т.д.) с удалённых серверов
  • Наконец, добавлена поддержка установленной озвучки для окна перевода на лету и Виджета
  • На окно истории обучения добавлена кнопка быстрого запуска игры-викторины
  • Теперь доступна возможность перемещения всплывающего окна перевода - щёлкните по окну удерживая клавишу CMD, перетащите мышку в нужное место экрана и щёлкните снова, чтобы зафиксировать окно
  • Для всплывающего окна добавлен режим булавки, что позволяет закрепить окно перевода на лету в нужной точке экрана даже между перезапусками программы - щёлкните по окну удерживая клавишу OPT (ALT) для установки или снятия булавки
  • Обновлены некоторые устаревшие профили Online-сервисов

  • Техническое обновление TN-091005 (улучшена поддержка транскрипции словарей Babylon в формате StarDict)

  • Техническое обновление TN-090929 (Growl 1.2, профиль Yandex En-Ru, улучшено удаление в корзину, улучшено взаимодействие клиент-серверных компонентов программы)

  • Восстановлена поддержка Trust.app (http://deepit.ru/products/Trust/info/)
  • Техническое обновление TN-090917 (Google: кодировки Web сайтов при Online-переводе)

  • Техническое обновление TN-090916 (падение при определённом диалоге предупреждения в потоке)

  • Возобновлена поддержка Growl
  • Обновлён TI-Виджет
  • Различные исправления

  • Техническое обновление TN-090910 (Snow Leopard: сбой мутации вариаций)

  • Техническое обновление TN-090908 (Snow Leopard: сбой кэша слов)

  • Обновлёны все компоненты программы для совместимости со Snow Leopard 10.6 и работы в 64-битной среде (Intel x86_64)
  • Реализована интеграция и просмотр Google Online перевода для сайтов целиком - теперь если в инструменте полнотекстового перевода в поле исходного текста ввести URL сайта (одной строкой, обязательно начиная с http://, например, http://deepit.ru ), выбрать исходный и конечный языки и нажать кнопку "Перевести", то откроется окно с переводом всего сайта, в котором можно также ходить по сайту как и в обычном браузере.
    TranslateIt! сам разберётся ввели ли Вы текст для перевода или URL и активирует нужный режим.
    Как и для текстов, поддерживается также автоматическое определение языка исходного сайта.
  • Произведена некоторая реорганизация словарей в репозитории http://mytranslateit.com, всвязи с этим, некоторые линки устарели и нуждаются в коррекции (см. ниже)
  • При обновлении словарей по репозиторию http://mytranslateit.com, если линк устарел производится попытка вычислить коррекцию линка автоматически
  • Теперь, при установке нового Online-сервиса с репозитория статус сервиса (лампочка-индикатор справа) сразу устанавливается в зелёный
  • На 1-ю закладку настроек (редактор списка установленных словарей) добавлены кнопки для установки новых и обновления существующих словарей
  • Теперь при нажатии пункта меню "установить больше словарей" или кнопки помощи внизу 1-й закладки настроек открываются две Web-страницы со словарями (классическая и репозиторий)
  • Обновлён компонент записи клавиатурных сокрашений (шорткатов)
  • Обновлёна библиотека Sparkle
  • Временно отключена поддержка Growl (ждём выхода Growl 1.2 с поддержкой архитектуры x86_64)
  • Плагин контекстного меню получил 64-битную версию, но из-за новой политики безопасности Apple для 64-битных приложений расширения контекстного меню не работают (в 32-битных Cocoa приложениях работоспособность сохраняется), вместо этого Apple предлагает использовать обычные сервисы, которые теперь настраиваются в System Preferences / Keyboard / Keyboard Shortcuts / Services:


    и доступны теперь также из контекстного меню:

  • Для тех кто забывает назначать Online-сервисы на словари, теперь новые Online-сервисы пользователя назначаются глобально на все словари сразу при создании
  • При создании дубликата Online-сервисов изначально наследуются ассоциации со словарями исходного сервиса
  • Чтобы облегчить чтение и избежать перемешивания, секции правил профилей Online-сервисов теперь упорядочиваются единым образом при сохранении
  • Добавлены новые профили Online-сервисов: Ru.Wiktionary - для русскоговорящих, En.Wiktionary - для англоговорящих, Fr.Wiktionary - для франкоговорящих, De.Wiktionary - для немецкоязычных пользователей
  • В быстрый конвертер добавлена совместимость с новыми модификациями формата словарей Apple Dictionary в том числе версии Snow Leopard
  • Учтена возможность локализации словарей в форматах Apple Dictionary, теперь при конвертировании обрабатывается контент согласно текущим настройкам языков в системе
  • Добавлена автоматическая поддержка оптимальной компрессии статей для словарей родного формата TranslateIt!
  • Многочисленные улучшения и исправления обнаруженных ошибок
]]>