Внимание! Теперь для работы программы необходима система Mac OS X 10.6 или старше
Для зоны перевода (ЗП) вспомогательная "разовая" подсказка теперь исчезает при перемещении ЗП
Обновлена картинка загрузочного экрана
Библиотека Growl обновлена
По многочисленным просьбам пользователей восстановили опцию "Скрыть из Dock"
Добавлена поддержка Firefox 5, 6, 7, 8 (см. FoxyHub на сайте)
Обновлены правила ряда Online-сервисов
Встроено автоудаление древнего плагина контекстного меню программы, который в 10.6 и старше не работает (TICMPlugIn.plugin), поскольку полностью этот функционал заменён функциями штатных сервисов
Бесплатное приложение текстов удалено из продукта, в настоящее время мы работаем над отдельным бесплатным приложением
TranslateIt! теперь работает только на компьютерах Mac с процессором Intel
Поиск по маске: выводимые результаты теперь сортируются по алфавиту
Улучшена совместимость с Mac OS X 10.7 (первая итерация)
Ряд технических улучшений
Добавлен механизм коррекции ошибок в перевод наведением (перевод на лету) и виджет
В основном окне теперь можно использовать маски для поиска слов, что удобно для решения кроссвордов или игры в слова. Доступны символы замены ? и *.
? - соответствует одному любому символу
* - 0..4 любых символов (если это необходимо, используйте несколько **, чтобы расширить длинну поиска).
Это будет работать только для нормализованных словарей в новом TID формате!
Пример: he?m*t
Для английского словаря выводит слова:
he might
helmut
hermit
helmet
he must
Некоторые сложные запросы могут обрабатываться долго и потреблять много памяти.
Помните, что чтобы запросить все продолжения префикса, как и раньше, можно нажать CMD-Enter или CMD-OPT-Enter.
Улучшена логика автоопределения редактором словаря разделителя при импорте слов в словарь пользователя из файла
Устранена рассинхронизация инспекторов редактора Online-сервисов, при удалении сервисов, когда строка выбора оставалась на прежней позиции или удалялся последний сервис
Устранён баг, когда проверка обновлений при запуске не производилась автоматически, если была выбрана опция проверять каждый раз
Обновлены некоторые локализации и компоненты интерфейса вспомогательных панелей
Улучшена нормализация в словарях
Полностью устранён код использующий приватное API
Произведена замена неработающей клавиши быстрого вызова заметок с CMD-Shift-N на CMD-OPT-N, поскольку прежнее сочетание используется для создания словаря
Удалён (или скрыт) ряд неактуальных опций меню и настроек
При удалении группы теперь выводится запрос на подтверждение
Произведён полный рефакторинг панели настроек во всех локализациях
В инструмент перевода добавлена поддержка Турецкого языка
Справочное руководство программы дополнено новыми Online-страницами с описанием функций
Обновлённый виджет также получил поддержку поиска по маске и коррекцию ошибок
Для соответствия требованиям MAS и канонизации Папка словарей сменила имя с TranslateIt! на TranslateIt без '!', установленные словари будут подхвачены автоматически (не удаляйте старую папку если она есть, так как файлы из неё не переносятся, а используются ссылки на них)
В конвертере словарей учтены особенности сортировки заголовков статей некоторых специфических словарей, что могло приводить к созданию неверного индекса словаря в версиях TI выпущенных в конце ноября 2010 года (это последняя сборка 12.9, а также i3.0 и i3.1) и сделать недоступным ряд слов в словаре, проблему постфактум можно исправить программой DictionaryAnalyzer (доступна на сайте) или пересобрать словари версией 14 или старше
DictionaryBuilder и Widget больше не включаются в саму программу и обновления изначально, однако, по-прежнему доступны на сайте как отдельные продукты вместе с DictionaryAnalyzer. Включение этих бесплатных программ в TI на самом деле не было необходимостью, и позволит уменьшить размер обновления
Модуль интеграции с Firefox & Thunderbird - приложение FoxyHub.app - удалёно из программы по умолчанию и теперь доступно на нашем сайте. Модуль в себя включает обновлённую версию плагина 3.0.3, в которую добавлена поддержка Firefox 4 beta
Тихий установщик скриптов поддержки MS Office удалён из программы - теперь, по желанию, пользователь может загрузить программу OfficeSupport.app с нашего сайта, в которую добавлена поддержка MS Office 2011, а для Word '11 также доступен улучшенный сценарий перевода через Automator
В перевод на лету и виджет добавлена поддержка bword-ссылок для статей BGL-словарей Babylon
Добавлена поддержка встроенной информации о группах и морфологии из свойств словарей TID-формата
Поддержка TID-контейнеров (включают в себя несколько других объектов а-ля MDICT-пакеты) и автоматической установки TID-словарей из ZIP-архивов
Исправления различных ошибок
Добавлена возможность создания собственных словарей, добавления и удаления слов, правки статей в собственных словарях
Устранена незначительная утечка памяти в виджете и головной программе
Добавлен ряд новых TID-словарей в версию со словарями
Словари были расширены дополнительными словами (псевдонимы и нормализация для статей)
Добавлена поддержка сжатия статей, нормализация заголовков карточек (доступна для Английского, Французского, Испанского, Немецкого, Русского, Польского и производных языков) и кодирования в TID-формате, также реализована поддержка локализации свойств
Улучшена обработка ссылок в статьях, во всплывающем окне и виджете
Улучшен инструмент перевода текстов - добавлен резервный режим работы
Из-за изменений в OSX, проверка целостности двоичного файла теперь носит лишь декларативный характер, программа не будет выводить сообщение и завершать работу
Исправлены обнаруженные ошибки
Добавлен новый собственный формат словаря TID, развитие ждите уже скоро - в ближайших версиях.
В качестве первого примера TID-словаря в комплект версии с уже включён Англо-Русский словарь компьютерной терминологии.
Подробнее о новом формате читайте на официальном сайте
Обновлён виджет
Обновлена немецкая локализация
Обновлена польская локализация
Обновлена французская локализация
Полностью переработан интерфейс инструмента перевода текстов
Исправлена ошибка, приводившая к игнорированию запроса перевода выделенного слова из контекстного меню Firefox и Thunderbird при выключенном переводе на лету в этих программах
Оптимизированы тематически-похожие пункты меню программы, используя модификаторы (OPT, Shift)
Отцепляемые карточки теперь имеют размытие фона окна, настройки тонировки, включение/выключение тени
Улучшена автоматическая подсветка английских слов для простых словарей
Устранён люфт в тексте выводимых статей
Удалены некоторые элементы-анахронизмы, началась глобальная переработка интерфейса
Значительно ускорен поиск дополнительных вариантов (устранено мигание строки статуса и прилегающих к ней элементов)
Меню "Интеграция" перемещено в подменю "Справка"
Меню "Грамматика" перемещено в подменю "Окно"
Многочисленные улучшения и исправления небольших ошибок
Реализована возможность локализации названий групп в словарях
Представлена версия с расширенным числом предустановленных словарей в комплекте
Исправлена ошибка иногда приводящая к зависанию программы при создании отцепляемых карточек сразу после старта программы
Пакетные словари теперь могут иметь предустановку морфологии для групп
Для продвинутых пользователей, добавлена возможность включить поддержку F-Script (http://www.fscript.org)
Библиотека F-Script выбирается по следующему приоритету: ~/Library/Frameworks/, /Library/Frameworks/, и с наименьшим приоритетом версия из самого пакета приложения совместимая с Mac OS X 10.5 и старше.
F-Script подключается отложенно автоматически по первому требованию. Но можно включить интеграцию при запуске TranslateIt!: defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!ActivateFScrpt -bool true
Вы можете также добавить постоянный пункт меню F-Script: defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!InsertFScriptMenu -bool true
Реализован специальный упрощённый прокси-интерфейс для автоматизации ряда операций через F-Script
Примеры скриптовых запросов приведены через запятую (все обращения идут к специальному прокси-объекту ti):
ti translateCurrentWord, ti translateWord:'clever', ti cloudTranslation:'smart', ti onTheFlyTranslation, ti addWordToHistory:'test', ti setShortTranslation:'description', ti detachCard, ti speakWord:'super', ti speakCurrentWord, ti openMainWindow, ti closeMainWindow, ti translateText:'hello world', ti quiz, ti quit, ti historyWordsCount, ti prevHistoryWord, ti nextHistoryWord, ti firstHistoryWord, ti lastHistoryWord, ti prevTranslatedWord, ti nextTranslatedWord, ti closeQuizWindow, ti stopQuiz, ti show, ti open, ti close, ti print, ti printEntry, ti printNote, ti printHistory, ti printCards, ti copyEntryToClipboard, ti copyNoteToClipboard, ti historyWord, ti historyShortTranslation, ti historySelectRow:1, ti entryText, ti entryText string, ti noteText, ti noteText string, ti showConsole, ti openObjectBrowser
Если нужны ещё команды - пишите в техподдержку - интересные запросы, непременно, добавим в следующих версиях.
Поддержка выполнения внешних команд F-Script также добавлена в протокол x-translateit (примеры: x-translateit://do?ti+quiz, x-translateit://do?ti+showConsole, x-translateit://do?ti+openObjectBrowser) для дополнительной интеграции с внешними системами
Добавлено распознавание документов расположенных на Web сайтах - теперь они автоматически перенаправляются на инструмент полнотекстового перевода. Просто перетащите URL (указывающий на HTML-страничку или PDF-файл в сети) из адресной строки или окна браузера на иконку в Dock или главное окно TranslateIt! (или даже скопируйте и вставьте URL в поле поиска) - и вы получите перевод
Устранена ошибка загрузки дубликатов списка слов учебной истории (x-ost://105)
Устранена неполадка в автоматической настройке скриптов TranslateIt! для MS Office
Актуализированы ссылки в меню справка
Починили английский раздел на форуме поддержки программы
Для пользователей открыт наш новый Online Центр Поддержки
Теперь перевод через контекстное меню, сервисы, из буфера обмена, Drag&Drop и прямой вставкой в поле поиска, распознаёт тексты и приводит к автоматическому запуску инструмента полнотекстового перевода. По умолчанию эта автоматика включена.
Тонкая настройка - Отключить автоматику (вернуться к прежнему поведению TranslateIt!) можно из командой строки: defaults write ru.DeepIT.TranslateIt GTIDontAutoTranslate -bool YES
Включить снова: defaults write ru.DeepIT.TranslateIt GTIDontAutoTranslate -bool NO
Реализована возможность связать группу словарей с выбранными модулями морфологии
(теперь за каждой группой сохраняется текущее состояние морфологических модулей, вместо одного состояния на все группы).
Новые группы наследуют последнее состояние активных морфологических модулей.
1-й раз рекомендуется прокликать все ваши группы и убедиться что все модули морфологии подключены правильно, а, при необходимости, произвести коррективы.
Тонкая настройка - Отключить индивидульные состояния морфологии для групп (вернуться к прежнему поведению TranslateIt!) можно из командой строки: defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontUseAssignedMorphologyForGroups -bool YES
Включить снова: defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontUseAssignedMorphologyForGroups -bool NO
Для Firefox & Thunderbird модуля учтена особенность формирования RDF-конфигурации при запуске необходимых компонентов TranslateIt! из путей содержащих символы &, <, >, " требующих замены на XML/HTML-сущности (Entities)
Модуль интеграции Firefox & Thunderbird будет автоматически обновлён до версии 3.0.1
Улучшено автоподключение меню сервисов в зависимости от контекста (теперь не требуется ручная активация в настройках системы на Snow Leopard)
Теперь окна TranslateIt! при запуске не будут появляться если их видимость отключена, а панель истории осталась открыта при выходе
Фоновая загрузка предыдущей истории сделана более интеллектуальной
Обновлена Польская локализация (включая Виджет), и немногочисленные технические изменения всех остальных локализаций
Улучшен отклик механизма подбора диакритики и поиска похожих слов (устранена ошибка чрезмерного поедания памяти (в вырожденных случаях) приводящая к краху программы)
Теперь кнопка добавления словаря на 1-й странице настроек предлагает на выбор установить локальный словарь (если у вас есть) или удалённый словарь с репозитория
Переключение групп (если добавлены дополнительные) доступно из контекстного меню программы в Dock и иконки программы в строке статуса
Переключение морфологических наборов (если заданы) доступно из контекстного меню программы в Dock и иконки программы в строке статуса
Тонкая настройка - Возможность экономии места в строке меню - можно отключить пункты "Группы словарей", "Грамматика" и "Интеграция": defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowDictionaryGroup -bool YES defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowGrammar -bool YES defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowIntegration -bool YES
снова показывать пункты: defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowDictionaryGroup -bool NO defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowGrammar -bool NO defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!DontShowIntegration -bool NO
Группы доступны для переключения в настройках, панели инструментов главного окна (опционально), иконке меню статуса и контекстном меню приложения в Док, поэтому из главного меню этот пункт можно безболезненно убрать.
Грамматика доступна пока для ограниченного набора языков, поэтому некоторых пользователей соответствующий пункт меню только раздражает - теперь вы можете отключить и его.
Пункт "Интеграция", настроив один раз, также можно отключить
Для многих случаев улучшен модуль захвата слов, теперь он совместим с Safari 5 и обновлённым WebKit
Расширение Firefox обновлено для совместимости с Firefox 3.6
Новая версия расширения для Firefox, помимо классического перевода выделенного слова через контекстное меню, теперь позволяет осуществлять полноценный перевод на лету как и в Safari, имеются различные расширенные настройки
Тот же плагин расширения Firefox совместим с Thunderbird 3, где теперь также поддерживается полноценный перевод касанием
Теперь плагин для Firefox и Thunderbird не нужно устанавливать вручную! Он устанавливается и обновляется автоматически
Реализованы ограничения срабатывания режима захвата (см. 4-ю закладку настроек): клик мышкой сразу после движения, двойной клик мышкой, удержание заданной клавиши-модификатора для перевода касанием
Теперь программа TranslateIt! сразу из коробки совместима с родительским контролем Apple Mac OS X (справедливо только для немодифицированной внешними утилитами программы с официального сайта; также не должна использоваться опция "Прятать" и изменяться клавиши сервисов на системе ранее 10.6, на 10.6 и выше клавиши сервисов можно изменять в центральных системных настройках - эти опции требуются не всем и недоступны к модификации обычному пользователю)
Добавлена возможность сохранения-восстановление раскладки (языка) клавиатуры для главного окна и окна полнотекстового перевода (чтобы исключить конфликты - не включайте если на каждый документ раскладку контролирует сама система 10.6) defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!ControlKeyboardLayout -bool YES
для возврата на старое поведение используйте defaults write ru.DeepIT.TranslateIt TranslateIt\!ControlKeyboardLayout -bool NO
Эффект Cube-анимации настроек теперь выключен по умолчанию для новых инсталляций
Для удобства пользователей, добавлена поддержка обычной WAV озвучки (до этого была поддержка только MP3 файлов). Если при слиянии озвучек пользователем, имена файлов совпадают, то при выборе озвучки WAV файл будет иметь приоритет над MP3
Добавлена Польская локализация (спасибо Jaroslaw Teterycz)
Обновлена библиотека поддержки регулярных выражений (RegexKitLite 4.0)
Обновлён плагин интеграции в контекстное меню для 32-битных приложений - внесены изменения в Немецкую локализацию
Интегрирован умный установщик LetsMove
Обновлён TranslateIt!-Виджет
Исправлены различные мелкие ошибки
Добавлена поддержка перевода во всплывающем окне для продуктов Microsoft Office 2008 for Mac: Entourage, Word, Excel, PowerPoint (в меню скриптов этих программ добавляется пункт "Перевести в TranslateIt!" с клавиатурным сокращением по умолчанию CMD-. )
Просто выделите слово и нажмите CMD-. или воспользуйтесь соответствующим пунктом меню скриптов